jueves 2, mayo, 2024

Netflix utilizó lenguaje inclusivo en los subtítulos de un anime; los fans enfurecieron

La Otra Plana.com.mx

La palabra “amigue” apareció en la traducción de Komi-san wa Komyushou Desu

 

El lenguaje inclusivo es, sin lugar a dudas, un tema sumamente controversial. Mientras algunas personas aseguran que es necesario para respetar los derechos del colectivo LGBTQIA+ y otras minorías, hay quienes opinan que destruye el lenguaje y las reglas gramaticales. De cualquier forma, Netflix decidió emplearlo recientemente en los subtítulos de un anime y, como era de esperar, causó un caluroso debate en redes sociales.

El pasado 28 de octubre debutó el segundo episodio de Komi-san wa Komyushou Desu, conocido en Latinoamérica y otras regiones como Komi-san no Puede Comunicarse. Sin embargo, los subtítulos al español generaron reacciones mixtas entre los espectadores por utilizar el lenguaje inclusivo para referirse a un personaje.

FANS ARREMETEN CONTRA NETFLIX Y LA TRADUCCIÓN DE KOMI-SAN WA KOMYUSHOU DESU

En específico, en el manga y anime podemos encontrar a Najimi Osana, un personaje andrógino cuyo sexo es un misterio hasta el día de hoy, pues en algunas ocasiones se refiere así mismo como un hombre y en otras como una mujer. Por supuesto, traducir los diálogos sin alterar el mensaje original de la obra puede resultar en una labor complicada.

Así pues, Netflix decidió utilizar el lenguaje inclusivo para referirse al personaje. En la traducción al español de los subtítulos podemos encontrar palabras como “amigue” y “nosotres”.

Como era de esperar, esta situación causó el disgusto de un gran sector de la comunidad. Poco tiempo después del estreno del episodio, las redes sociales se vieron inundadas con críticas dirigidas a Netflix y al equipo responsable de la adaptación a nuestro idioma.

Algunos usuarios afirmaron que utilizar el lenguaje inclusivo destruye el concepto detrás de Najimi Osana, pues es un personaje que en ningún momento se autoproclama de género no binario. Por supuesto, también hay quienes criticaron el lenguaje inclusivo y aseguraron que la RAE no está de acuerdo con su uso.

De cualquier forma, el uso del lenguaje inclusivo es apenas uno de los elementos que causaron el disgusto de los fanáticos de este anime. Al parecer, los carteles, los pensamientos de los personajes y otros textos no se tradujeron, lo que dificultaba entender algunas escenas.

 

(con información de Level Up)

Compartir en: